Чудно, али данас прилично честоСкраћенице на енглеском су усвојене у оружаним снагама Америке. Они који више воле гледати америчке филмове на оригиналном језику ће се сложити с овим. Тамо можете чути огроман број скраћеница, чије значење не разумијемо.
ЦХУ Јединица за контејнерске стамбене јединицебуквално значи "блок за постављање контејнера." Ово је обична шупа, у којој живе радници. Међутим, није неуобичајено видети прилично велике породице које су створиле добре услове за живот. У Вет ЦХУ генерали живе. Њихови простори су удобнији и чак имају туширање. Широко позната енглеска скраћеница ФОБ - Напредна оперативна база, која се преводи као"Оперативни база". У ствари - то је војна град. Слух данас је контракција речи на енглеском језику, морате разумети шта се мисли под овим просторима, који има све за нормалан живот и рекреацију.
Најпопуларније скраћенице на енглеском су сленг. Данас сви знају значење речи савршено полицајац. Ово је име сељака обучених у пеглањуКошуље са много корисних предмета који помажу у стављању ствари на америчко тло. Међутим, ако су сва слова капитализована, онда се користи Цомбат Оутпост, што у преводу значи "борбена испостава". Она је нешто мања од ФОБ. Не постоје посебни услови за удобностсмештај. Њихов задатак је заштита и патролирање територије. У слободно време, мало се можете опустити. На енглеском постоје прилично интересантне скраћенице. На пример, комбиновањем ријечи Хоббит и ФОБ појавио се прилично занимљиво смањење Фоббит. Тешко је превођење ове ријечи на руски. Обично су тако непоштени они војници који скоро никада не оду ФОБ.
Током деведесетих година, у америчким милитантима, често су звали хеликоптери хеликоптер. Дакле, у филму Предатор, где је Арнолд Сцхварзенеггеригра главну улогу, са бруталним изразом на лицу, када је ситуација готово немогућа за праћење, поставља питање: "Где је хеликоптер?" ("Где је хеликоптер?") И до сада, такве скраћенице на енглеском се налазе у холивудским филмовима. Али у хеликоптеру америчке војске већ дуго се звао, добио је другачије име - Птица. Реч Дустофф значи медицинску евакуацију уз помоћ птица. Једном речју Боне назвао је америчког бомбаша. Фитти - Амерички митраљез, који има прилично застрашујући изглед. И једна често коришћена редукција војних људи америчке војске - Ембед. Ово име је дата новинарима који покушавају да покрију све догађаје у војним условима. Такви људи имају храну и, у правилу, живе ФОБ. Они носе отпорне прслуке, а војска покушава да заштити свој живот и здравље.
Дакле, у говору америчких војникачесто можете чути скраћенице, чије значење морате знати. На крају крајева, њихово значење је прилично двосмислено. И не сви људи су у стању да их правилно схвате.
</ п>